==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་བདུན་པ་ལ་ཟབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྲི། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མི་ཤིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་བཛྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ཆ་མེད་པ། སློབ་དཔོན་ཤ་བ་རིའི་གཞུང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། །ནམ་མཁའི་
ནང་དུ་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་དུའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་དབུས་ན་གནས། ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཡི་གེ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྟག་ཏུ་ཤར་ཞེས་ལྷ་ལྕམ་ལཀྵྨཱིའི་གཞུང་ངོ༌། །གྲངས་མེད་པ་སྐྱེ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ད་ནི་བདག་གིས་སྒྲ་བཤད་དེ། བདག་གིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ཨའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ནི་གསང་བའི་ཤེས་རབ། དཔལ་པདྨ་ཤཱི་ཁ་རིའི་གཞུང་གིས་ནི། ཨ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་སྲིད་པ། ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རིའི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་སེམས། ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་སེམས། ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་སེམས་ལས་བྱུང་བ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ། སློབ་དཔོན་ནག་པོའི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་སྤྲོ་བ། ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ལེན་པ། སློབ་དཔོན་བྷི་ར་པ་ཏྲའི་གཞུང་གིས་ཨའི་ཡིག་འབྲུ་སོག །ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ཉེ་བའི་སྲོག །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་གཞན་མའི་གཟུང་ནི་མང་པོ་ཡོད་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་སློབ་དཔོན་ཌོ་མྦི་པའི་གཞུང་གིས་ནི་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཨའི་ཡིག་འབྲུ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ། །རྩེ་མོ་ནི་

【汉语翻译】
第七品的解释
第七品的解释
现在写第七品深奥的偈颂。 “其他”等词，顾名思义。 “不坏”是指，根据班智达金刚藏的论著，是不可分割的；根据夏瓦里的论著，是脱离生死的。 所谓五种智慧的自性，是指镜子中映现的孩童智慧等的体性。
所谓融入虚空之中，是指融入五蕴之中。 所谓虚空的自性，是指五如来的体性。 这在胜义谛方面，暂时安住于莲花心髓之中。 唯一的明点，没有文字。 所谓“唯一的明点，没有文字”，是指远离世俗谛和胜义谛二元的菩提心之大乐。 三根本的自性，在莲花中心的中央恒常显现，这是吉祥天女的论著。 为了产生无数，所以是所有相的体性。 以虚空的自性，普遍地远离一切相，为了是金刚持，所以是金刚。 现在我来解释词语。 我所说的词语等是这样说的：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是秘密的金刚，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是秘密的智慧。 吉祥莲花峰的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是菩提心，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是喜悦。 因陀罗菩提的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是存在，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是涅槃。 班智达咕咕日的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是心，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是心。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是从心中产生的。 圣龙树心要的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是万物的根本，普通常识，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是意识的普通常识。 吉祥成就的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是如来所呼吸的。 班智达黑色的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是给予，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是接受。 班智达比拉巴扎的论著说：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是生命，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字是近生命。 像这样的其他班智达的观点也有很多。 现在从两个字开始，班智达多比巴的论著将要书写处所的圆满。 所谓“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是山顶”等，山顶是金刚太阳升起的地方，是金刚珍宝之轮。 顶端是

【英语翻译】
Explanation of Chapter Seven
Explanation of Chapter Seven
Now, write the profound verses of the seventh chapter. The words "other" and so on, as the word implies. "Indestructible" means, according to the treatise of Pandit Vajrabhuti, indivisible; according to Shavari's treatise, free from birth and death. The so-called nature of the five wisdoms refers to the nature of the wisdom of a child reflected in a mirror, and so on.
The so-called dissolving into the sky means dissolving into the five aggregates. The so-called nature of the sky means the nature of the five Tathagatas. This, in terms of ultimate truth, temporarily abides in the center of the lotus heart. The single bindu, without letters. The so-called "single bindu, without letters" refers to the great bliss of the supreme bodhicitta, which is free from the duality of conventional and ultimate truth. The nature of the three roots, constantly appearing in the center of the lotus center, is the treatise of the goddess Lakshmi. In order to generate the countless, it is the nature of all aspects. With the nature of the sky, universally free from all aspects, in order to be Vajradhara, it is Vajra. Now I will explain the words. The words I speak, and so on, are spoken as follows: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the secret Vajra, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the secret wisdom. The treatise of Auspicious Lotus Peak says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is bodhicitta, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is joy. Indra Bhuti's treatise says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is existence, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is nirvana. Pandit Kukuri's treatise says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is mind, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is born from mind. The treatise of Arya Nagarjuna Heart Essence says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the root of all things, ordinary knowledge, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the ordinary knowledge of consciousness. The treatise of Auspicious Accomplishment says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is breathed by the Tathagata. Pandit Black's treatise says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is giving, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is receiving. Pandit Birapatra's treatise says: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is life, Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is near life. There are many other views of such pandits. Now, starting from the two letters, Pandit Dombipa's treatise will write about the perfection of the place. The so-called "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the mountain peak" and so on, the mountain peak is the place where the Vajra sun rises, it is the wheel of the Vajra jewel. The top is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གནས་སུ། སློབ་དཔོན་ཤཱ་ཀྱ་མི་ཏྲའི་གཞུང་གིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཙུག་ཏོར་རོ། །ཧཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་སྤྱི་བོ་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་ཚོར་བའི་གནས་པདྨའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣའི་མཐའ། སླད་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
在秘密金刚心要之处，由导师释迦弥扎的论著所著的金刚珍宝顶髻。吽（ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，字面意思：吽）字的字义是顶轮的边缘。此意是说，顶轮是指感受大乐之处，莲花轮的边缘之处是指秘密处的边缘。其余的则如字面所说。吉祥大印明点的第七品释说完毕。第七品释说。

【英语翻译】
In the place of the secret Vajra Essence, the Vajra Jewel Crown is (explained) by the treatise of the teacher Shakyamitra. The meaning of the syllable Hūṃ (ཧཾ，梵文：हं，罗马转写：haṃ，literal meaning: Hūṃ) at the end of the crown of the head is this: 'Crown of the head' means the place where great bliss is felt, and 'the place at the edge of the lotus wheel' means the edge of the secret place. The rest is spoken as it is in the words. Thus concludes the explanation of the seventh chapter from the Auspicious Great Seal Point. Explanation of the seventh chapter.

============================================================

